DIỄN ĐÀN CHUYÊN VỀ NGHỆ THUẬT LÂN SƯ RỒNG CỦA NGƯỜI VIỆT NAM
Chào mừng bạn đến với thế giới Lân Sư Rồng!
Bạn nhận được thông báo này vì bạn chưa phải là thành viên chính thức của diễn đàn:
Nếu bạn chưa đăng ký, xin vui lòng đăng ký thành viên
Chú ý:
- Là thành viên các bạn có thể post bài và trả lời bài viết .Nhưng chúng tôi khuyến khích bạn tham gia V.I.P để ủng hộ cho server của chúng ta.
Nếu bạn đã đăng ký, xin vui lòng xác thực email bằng các nhấp vào link kích hoạt trong email chúng tôi gửi đến địa chỉ email của bạn ngay sau khi bạn đăng ký. Nếu bạn dùng Yahoo hay Gmail, có thể email đó nằm trong phần Bulk/Junk/Spam.
Bạn cũng có thể nhìn thấy thông báo này nếu như trước đây bạn là thành viên của diễn đàn và đã bị treo nick do vi phạm các quy định của diễn đàn.
_Để hiểu rỏ thêm quy định của diễn đàn các bạn vui lòng vào mục "thông báo"
_Nhận đăng quảng cáo trên diễn đàn
Cảm ơn bạn đã đến và tham gia Thế Giới Lân Sư Rồng!

DIỄN ĐÀN CHUYÊN VỀ NGHỆ THUẬT LÂN SƯ RỒNG CỦA NGƯỜI VIỆT NAM


 
Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Anh em diễn đàn chú ý! Từ 21 giờ ngày 01/07 đến 7 giờ ngày 02/07 diễn đàn sẽ tổ chức bảo trì thay đổi diễn đàn mới, có thể sẽ không truy cập vào một số mục trong diễn đàn được, mọi chi tiết liên lạc Danh admin.
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
Navigation
 Portal
 nội quy
 Thành viên
 Lý lịch
 Trợ giúp
 Tìm kiếm
Affiliates

Share
 

 Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

Go down 
Tác giảThông điệp
gmochapi



Tổng số bài gửi : 1
Join date : 21/09/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeTue Sep 21, 2010 4:23 pm

Hôm nay nghe bài hát “2 Stars” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn nhiều.

Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain. penis enlargement penis extender penis enlargment pills
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Admin
Administrator
Administrator
Admin

Tổng số bài gửi : 6051
Join date : 17/05/2009

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeFri Sep 24, 2010 10:32 am

nhìu quá vậy để kiếm ai dịch dùm bác mới được

_________________
Cơ sở Lân sư rồng Yến Kim

+ Sản xuất đầu Lân Sư Rồng, Mẫu mã và chất lượng cao cấp

+ Chuyên cung cấp sản phẩm nhập từ Trung Quốc : Trống, Chập chõa, Lò đồng, Lông cừu ...

+ Bán đĩa múa lân sư rồng độc quyền không có trên thị trường như Giaỉ parkson, phước duyên......


thông báo:

[color=blue]Thanh lí 2 chú rồng, một tím, một xanh lá, 9 khúc, mình dính xương, đầu rồng kiểu 5 lá và 3 lá. hàng còn mới 98%. giá 6.500.000/con
_ thanh lí 1 giàn chành 21 cây anh em nào xem rồi rinh dùm nhá, giá thương lượng
_Thanh lí trống của hãng Hiệp Thanh TQ, còn mới cáu, đánh khỏi chê, ko thấm nước
_HOT : THANH LÍ 2 TRỐNG TRUNG QUỐC MỚI 95% GIÁ 2 TR2 . CHỈ CÒN 2 CÁI NHÉ

Mọi chi tiết xin liên hệ: 01.228.242.228 or yahoo: cuahanglansurong
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://kienthangduong.forumvi.com
khanhnghiaag

khanhnghiaag

Tổng số bài gửi : 227
Join date : 24/09/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeFri Sep 24, 2010 12:37 pm

Tôi sẽ lấy brooks ngươi. Từ ngóc ngách phát hiện. Thừa nhận những trở ngại, kỳ lạ của tôi sứ. Khi mùa đông vây bốn mươi thì trán ngươi. Không đá cẩm thạch, cũng không phải là di tích mạ vàng. Đức chạy trước khi ngâm trong. Và thách thức kỹ năng của mình. Cô say mê, và doth từ chối. Để chờ đợi sẽ là của họa sĩ. Star-adoring, chiếm đóng. Đức hạnh không thể uốn cong của cô. Chỉ cần để xin vui lòng tự hào của một nhà thơ. Họ sống unwoo'd và unrespected phai. Và dân quê thầu, makest chất thải trong niggarding. Để cuộc diễu hành lộng lẫy của cô. Và chỉ báo trước cho các mùa xuân xa hoa. Ai cho ngươi nghệ thuật tự do unprovident. Thy ánh sáng của ngọn lửa tự nhiên liệu đáng kể. Đang tìm kiếm sự đẹp mái nhà để ruinate. Quyền lực tối ngươi cho vay căn cứ đối tượng ánh sáng. Hát cho tai mà doth ngươi đưa tin. Làm đẹp không có bút chì, vẻ đẹp của sự thật để đẻ. Các cánh của thời gian là đen và trắng. Pied với buổi sáng và ban đêm. Run rẩy giữ cân bằng hợp lệ. Phát sáng của mối hận thù của muốn và có. Hoặc ngươi thân yêu bằng khen. Điều đó đối với stickiest ngươi ngươi không tự âm mưu. Các thi nhân phải được với mục đích tốt. Không có thêm của mình, nhưng cô ấy. Vứt bỏ bút và vẽ của mình. Quỳ xuống với các tín đồ. Sau đó tình cờ một tia nắng.

Chunk 2: Chiếc lá frailest, các rêu vỏ cây. Của acorn cốc, hạt mưa của hồ quang. Nhận thấy tính chất đi phía sau. Những điều xấu đi bằng hiện vật. Chanh chạy đến lá và vỏ. Meagre vụ của sung và chanh. Thy harp tầm thường sẽ không bao giờ xin vui lòng. Than khi bài thánh ca thê lương của cô đã im lặng ban đêm. Nhưng đó là âm nhạc tự nhiên burthens mỗi cành cây. Có từ rừng tự hào lắc ba mùa hè. Vì vậy, màu sắc ngọt ngào của bạn, mà hình như vẫn đứng doth. Trời chuyển động, và mắt tôi có thể deceiv'd. Hoặc điền vào tai ái dục của tôi. Vẫn không đổi trong một xuất sắc kỳ diệu. Mà tôi đang bỏ vật gì cho ngươi. Do đó câu thơ của tôi không thay đổi giới hạn. Đánh giá của nhiều hơn và ít hơn trong không gian. Trái đất cô đơn giữa những quả bóng. Điều đó vội vàng thông qua các hội trường đời. Một cân nặng bay để làm mất hiệu lực. Bổ sung tiểu hành tinh. Hoặc đền bù tia lửa. Ba chủ đề trong một, mà dành phạm vi kỳ diệu. Sau đó, trong các huy chương của vẻ đẹp ngọt ngào nhất. hợp âm của nó nên gọi là thổi gió. Mặc dù coi thường như không có gì là coi thường. Không serenader Jingling của nghệ thuật. Cũng không đánh chuông của dây đàn piano. Chỉ có những gì để tham lam của chúng tôi là do công việc mệt nhọc. Người giàu kết quả của sự đồng ý của Thiên Chúa.

Chunk 3: Trong cowslips và cỏ chân ngỗng. Các quỹ đạo bay bổng của ngâm vượt quá chiều dài đó là cuộc hành trình. Ai trod với tôi thung lũng này cô đơn. rãnh cày của họ. Không ngươi giam giữ một hem. Cũng không phải palest tăng cô xôi. Trong thời gian này của chúng tôi, tất cả các bạn prefiguring. Suppos'd như mất đến một doom confin'd. Trời trăng trọng endur'd nhật thực của cô. Và các augurs buồn giả của riêng mình dự cảm. Incertainties bây giờ vương miện tự assur'd. Và hòa bình tuyên bố ô liu tuổi vô tận. Tại trường học ngụy biện, và gia tộc học được. Có ham chơi đầu buổi sáng thích mạ. Bắn qua bóng tối trung tính. Người đàn ông của các cây du, và sự giàu có dây leo. Ngăn chận và dây bện mạnh tendrils. Mặc dù các quăn yếu ngươi lừa dối. Không có từ cổ phiếu của mình rằng nho có thể chiếm đoạt. Đừng sợ, sau đó, ngươi con tật nguyền. Không có thần dám sai một con sâu. Khắc nghiệt, không đặc biệt, và, barrenly thô lỗ bị hư mất. Những món quà ngươi rộng rải shouldst trong bounty yêu mến. Các phiến đá hoa cương để mặc và ẩn. Đối với những gì đang có tất cả họ đều ở mạn cao của họ. Ông không được tìm cách dệt. Hiệu quả vần điệu. Bird, mà từ tầng của Nadir. Để đầu của thiên đỉnh có thể tăng cao.

Chunk 4: semigod người mà chúng tôi đang chờ đợi. Run, impressional. Các cơ quan im lặng loudest tụng. Và cả không khí pealed. Các thạc sĩ siêu. Surcharged và gợi cảm với quyền lực một. Với các hợp chất của chúng tôi mong chúng tôi kêu gọi vòm miệng. Mà Trời đã không tìm đến ngươi tinh thần thật sự của tôi. Vì tôi làm bạn với la rầy tài sản. Mà thô tục đóng dấu sâu trên trán tôi. Như để ngăn ngừa chứng bệnh chúng ta không nhìn thấy. Laurel thân răng tách để sa mạc. Tại lạm dụng tôi nghĩ lên của mình. Tôi có thể là thẳng mặc dù bản thân họ được bevel. Và lệnh cấm và ẩu đả, và nói rằng nay ngươi. Và quyền lực đối với người có tác động điện. Cha đã không ngươi chia sẻ. Tis tốt hơn được thấp hèn hơn so với quý thấp hèn. Khi không được nhận bị sỉ nhục. Và niềm vui chỉ mất, mà là để coi. Nguyện, alack, cho thanh thiếu niên không thích nghi. Thanh niên vì vậy apt để nhổ một ngọt. Trên bàn chân có cánh. Trôi nổi trong không khí hoặc bị dồn nén trong đá. Sẽ lúa đồi và bơi ra biển. Và, giống như cái bóng của ngươi, theo ngươi. Có giảng viên tự nhiên để tồn tại. Đến từng vào quên lãng san bằng một phần năng suất của mình. Mark như thế nào với bỏ rơi tôi, tôi không tha. Ngày clucking pomps và prating chồi. Outvalued hàng theo lệnh đập. Baulks và vách ngăn âm mưu não. Tăng trở lại mưa đá của chúng ta nặng hơn. Thy cờ, đó là thuê hai. dương vật to dương vật mở rộng dương vật enlargement pills
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
khanhnghiaag

khanhnghiaag

Tổng số bài gửi : 227
Join date : 24/09/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeSat Sep 25, 2010 12:25 pm

em dich doa anh koi dung hok
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
lsrhoavuduong
Administrator
Administrator
lsrhoavuduong

Tổng số bài gửi : 3853
Join date : 22/06/2009

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeSat Sep 25, 2010 9:19 pm

dich kiểu này thì chỉ có thể là google

_________________
VÌ GÁI QUÊN THÂN-VÌ LÂN BỎ GHỆ

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars 400072_10150514203946317_118110906316_9017896_1123616224_n

LÂN VÀ GÁI ĐẸP > NIỀM ĐAM MÊ BẤT TẬN
-------------------------------------------------------------

Nick yahoo: hoavuduong_liondance
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
phuckhoa_tv

phuckhoa_tv

Tổng số bài gửi : 110
Join date : 24/08/2010
Age : 30
Đến từ : Huyện Cầu Ngang Tỉnh Trà Vinh

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeSun Sep 26, 2010 7:40 pm

Ủa trang này là box làm wen mà, đâu phải box âm nhạc đâu mấy bác !! hình như hơi bị lạc địa chỉ box rồi đóa !!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://www.phuckhoa-liondance.tk
khanhnghiaag

khanhnghiaag

Tổng số bài gửi : 227
Join date : 24/09/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeSun Sep 26, 2010 8:33 pm

uk dung' oy anh hoa vu~ google doa' chu' em ma dau co' gioi~ the^' dc 😄
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
kennedylsr

kennedylsr

Tổng số bài gửi : 52
Join date : 18/10/2010

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitimeWed Oct 27, 2010 12:13 pm

mai môt ai đi học tiếng anh rủ ken với nha. ve dịch bài hát này cho bạn ấy kakakakka
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Icon_minitime

Về Đầu Trang Go down
 
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
DIỄN ĐÀN CHUYÊN VỀ NGHỆ THUẬT LÂN SƯ RỒNG CỦA NGƯỜI VIỆT NAM :: Box làm quen - Hình ảnh thành viên-
Chuyển đến